Usamos cookies para mantener el sitio estable, recordar opciones basicas y entender que paginas resultan utiles. Puedes aceptar, rechazar o revisar la configuracion antes de continuar.
En Tubelyrics sincronizamos, transcribimos y traducimos tu material audiovisual para que llegue sin barreras a cualquier audiencia. Trabajamos con realizadores independientes y plataformas educativas, preservando el tono y la esencia de cada pieza.
Cada servicio está pensado para que tu contenido llegue claro, sin importar el idioma ni el formato.
Ajustamos cada línea al segundo exacto del audio. En documentales de más de 60 minutos reducimos errores de sincronía hasta un 40%.
No traducimos palabras, traducimos intención. Chistes, modismos y referencias locales se mantienen sin perder el tono original.
Cumplimos nivel AA de contraste, velocidad de lectura y posicionamiento. Tus archivos SRT pasan cualquier auditoría de accesibilidad.
En proyectos con vocabulario técnico repetitivo mantenemos el mismo término de principio a fin, sin variaciones que confundan al espectador.
Usamos Aegisub y Subtitle Edit con marcadores de tiempo. Un proceso que ya funciona en piezas de más de 90 minutos sin retoques finales.
Cada adaptación pasa por consultores del país de destino. Probamos legibilidad con audiencia real antes de entregar el archivo final.
No solo transcribimos: sincronizamos, adaptamos y certificamos que cada palabra llegue con el tono exacto que el director imaginó.
Cada línea de subtítulo se ajusta al fotograma exacto. Trabajamos con marcadores de tiempo en Aegisub y verificamos la velocidad de lectura para que el espectador no pierda ni un detalle visual.
Traducir no es cambiar palabras. Revisamos modismos, referencias locales y chistes con consultores nativos para que el humor y la emoción crucen fronteras sin distorsionarse.
Cumplimos con los criterios WCAG 2.1 nivel AA: contraste suficiente, posicionamiento que no tapa información clave y velocidad controlada. Probamos con usuarios reales antes de entregar.
Cuéntanos los detalles de tu material audiovisual y te enviaremos una propuesta de sincronización y subtitulado en menos de 48 horas.
Solicitar presupuestoTrabajamos con los formatos más comunes: SRT, VTT, ASS, SSA y SBV. También podemos convertir entre formatos según los requisitos de tu plataforma de destino, ya sea YouTube, Vimeo, Netflix o sistemas de gestión de aprendizaje como Moodle.
El plazo estándar para un video de hasta 30 minutos es de 3 a 5 días hábiles, dependiendo de la complejidad del audio (ruido de fondo, múltiples locutores, jerga técnica) y la cantidad de idiomas solicitados. Para proyectos urgentes ofrecemos un servicio exprés con un recargo del 30%.
Sí. Partimos de tu archivo de subtítulos en el idioma original (o generamos la transcripción si no existe) y lo traducimos a los idiomas que necesites. Trabajamos con traductores nativos especializados en contenido audiovisual para garantizar que la adaptación cultural sea precisa y natural.
Utilizamos herramientas de edición de subtítulos que permiten ajustar el tiempo de cada línea al fotograma exacto. Realizamos una revisión manual completa del archivo contra el video original, corrigiendo desfases y asegurando que cada subtítulo aparezca y desaparezca en el momento preciso. Para proyectos largos, aplicamos un control de calidad por segmentos.
Además de la transcripción y sincronización estándar, incorporamos descripciones de sonidos relevantes (música, efectos, silencios) entre corchetes, usamos un contraste de color adecuado y limitamos la velocidad de lectura a un máximo de 20 caracteres por segundo, siguiendo las pautas WCAG 2.1 nivel AA. También posicionamos los subtítulos para no tapar información visual clave.