Usamos cookies para mantener el sitio estable, recordar opciones basicas y entender que paginas resultan utiles. Puedes aceptar, rechazar o revisar la configuracion antes de continuar.
Estudio audiovisual especializado en subtitulado profesional, transcripción y traducción para realizadores independientes y plataformas educativas.
Sincronizamos textos en varios idiomas preservando el tono y la intención original de cada pieza. Trabajamos con documentales, series y contenido educativo que requiere precisión temporal.
Traducimos guiones cinematográficos con sensibilidad cultural: modismos, referencias locales y humor se ajustan para que el mensaje llegue sin distorsiones a audiencias globales.
Creamos subtítulos inclusivos siguiendo estándares WCAG. Contraste, velocidad de lectura y posicionamiento cuidados para que personas con dificultades auditivas accedan al contenido sin barreras.
Trabajamos para que cada pieza audiovisual cruce fronteras sin perder claridad ni esencia.
Etapas clave en la evolución del estudio y los resultados que marcaron nuestro camino.
Comenzamos como un proyecto de dos personas en un pequeño espacio de coworking. El primer encargo fue la transcripción y subtitulado de una serie documental de 12 capítulos para una plataforma educativa local.
Incorporamos traductores nativos y duplicamos el equipo. Logramos la sincronización de una serie completa en inglés, español y portugués en menos de seis semanas, reduciendo el tiempo de entrega en un 35%.
Implementamos los estándares WCAG 2.1 nivel AA en todos nuestros proyectos. Ese año subtitulamos más de 200 horas de contenido educativo inclusivo, recibiendo una mención de la asociación local de personas sordas.
Resultado acumulado
Más de 150 proyectos completados, colaboración con 12 plataformas educativas y una tasa de retorno del 85% entre realizadores independientes. Cada etapa nos ha permitido refinar el proceso de adaptación cultural y sincronía técnica.
Cada servicio está diseñado para resolver un problema concreto en la postproducción audiovisual, desde la sincronía hasta la accesibilidad.
Sincronizamos textos en múltiples idiomas respetando la velocidad de lectura y los cortes de plano. Trabajamos con archivos SRT, ASS y VTT, y ajustamos la duración de cada línea para que coincida exactamente con el diálogo.
Convertimos entrevistas, podcasts y material de archivo en texto limpio y etiquetado. Indicamos cambios de locutor, marcas de tiempo y anotaciones de énfasis o ruido de fondo.
Traducimos guiones y subtítulos conservando el tono original, incluso cuando hay modismos, referencias locales o juegos de palabras. Trabajamos con consultores nativos para cada mercado destino.